ЖАНРЫ РАННЕМУСУЛЬМАНСЖОГО ПЕРИОДА

Какая гадостьПод пиво пойдётНи чё такАфигенноПросто бомба! Проголосуй !
Загрузка...

Реконструированный состав раннемусульманской литературы свидетельствует о том, что она, вероятно, включала сочинения по основам ислама, фикху, арабской грамматике и суфизму, составленные на арабском языке за пределами малайского мира, и напоминала в этом отношении литературу древнемалайскую с ее санскритоязычными произведениями центральных областей литературной системы. На эти области малайский язык будет распространен лишь в следующий, классический период, покуда же, за исключением первых памятников агиографии, он все еще использовался по преимуществу в сфере нефункциональной.

К ней относились, с одной стороны, переработки индо-яван-ских сочинений, восходившие к санскритскому эпосу, пуранам к яванским сказаниям о Панджи, вполне соответствовавшие по духу произведениям предыдущего периода, а с другой — переводы мусульманских повестей (персидских или арабо-персидских), которые, как мы увидим, также были отобраны в связи с тем, что многими чертами напоминали старые сочинения нефункциональной сферы и в то же время служили средством вполне доступной мусульманской проповеди.

Таким образом, беллетристика в совершенно явной форме отражала осуществлявшийся в раннемусульманский период переход от буддизма и индуизма к исламу. Лишь в одном функциональном жанре — историографии, безусловно, употреблялся малайский язык. Однако он, по-видимому, использовался здесь еще в древнемалайское время, и потому этот факт также не свидетельствует о радикальных переменах. В целом же состав раннемусульманской литературы малайцев показывает, что после принятия ислама вышли из употребления носившие явно религиозную окраску сочинения центральных областей древнемалайской литературы (в том числе, разумеется, и местная гимнография); санскрит в этих областях был заменен арабским (но пока еще не малайским) языком, историография окончательно стала малайскоязычной, а в сфере нефункциональной, не столь сильно пронизанной религиозным духом, началась постепенная мусульманизация беллетристики, принявшая форму перехода-сосуществования.

Два жанра определяли облик малайской литературы переходного раннемусульманского времени. Первый из них — жанр повести (хикаят), имевший прототипы в древнемалайской литературе, но окончательно оформившийся и получивший свое название к раннемусульманский период, в конце XIV в.

Л. Бракел на основе главным образом данных «Малайских родословий» устанавливает следующие признаки этого жанра: «При» надлежность к письменной арабографической традиции, анонимное авторство, предназначенность для чтения вслух, более или менее фантастическое содержание, передача в рукописной традиции, где переписчики были не слишком связаны копируемыми образцами, но обладали правом изменять, исправлять и „украшать" воспроизводимые тексты».

К этому определению можно добавить, что стиль хикаятов до определенной степени имитирует некую обобщенную модель арабо-персидского сказа, присущего «массовой» прозе, с его фразами, начинающимися союзом «и» (мака), тенденцией к инверсии, словами-ритмизаторами. Кроме того, ранние хикаяты характеризуются разбивкой на главы, использованием значительного числа арабских и персидских описательных клише (в частности, описаний боя), тяготением к различным видам композиционной симметрии.



Буду благодарен, если Вы поделитесь с друзьями!

Запостить комент


Давай, скажи всё что ты думаеш!